Фуркат Усманов — киносценарист, звукорежиссёр, автор нескольких документальных фильмов, как частных, так и государственных заказов. В последнее время работает совместно с Агентством кинематографии Узбекистана; сооснователь киностудии Spectre, которая производит документальные и художественные фильмы. Также автор безвозмездного проекта по переводу познавательного зарубежного контента на узбекский язык для молодежи страны.

Журналист NOVA24 пообщался с Усмановым и узнал подробности его просветительской деятельности.

 

Истоки замысла переводов

Идея зародилась у Нурбека Алимова, моего друга и блогера, он стал инициатором. Все началось с того, что он захотел запустить такой проект. Мы посоветовались по этому поводу, он предложил книгу Юваль Ной Харари «Краткая история человечества», она не переведена на узбекский язык, а посыл этой книги, и как рассуждает и анализирует автор – бесподобно. Сделали бы, грубо говоря, пиратский перевод.

Решили выйти с письмом к авторам с указанием, что это безвозмездная работа для молодежи, чтобы она могла расширять свои знания по истории, как-то окунулась в мир другого сознания, метода мышления.

У меня есть своя студия звукозаписи, решили выпустить как в электронном, так и в аудио форматах, чтобы это максимально шло в народ. Также попросили блогеров и общественников репостить и цитировать, дабы о нас многие узнали и слушали.

Собрали небольшую команду переводчиков, Alimoff team, молодые талантливые ребята, добровольно переводят контент. Качество переводов проверяем сами, но есть ещё несколько специалистов, знающих язык в совершенстве, которые помогают при возникновении трудностей. Материалы перед публикацией проходят один большой фильтр, а то и два.

Это был первый проект, с него все и началось. Потом мы вошли во вкус.

 

Отзывы и комментарии проекта

Первый трогательный фидбек (обратная связь — прим ред.), который мне дал огромный импульс, пришел от одной женщины. Она спросила, когда выйдет вторая часть аудиокниги. А я не успевал со сведением звука, говорю, можете пока прочитать её в текстовом формате. Она пишет, понимаете, у меня незрячий сын. Я тогда опешил, извинился.

Ничего страшного, просто хотела вам сказать спасибо за то, что вы есть. Благодаря вам, мой сын познает краткую историю человечества, знает, кто такой Харари. Как минимум один незрячий человек видит свет.

Эти слова очень сильно изменили мое отношение к жизни, я стал на неё по-другому смотреть.

Были ребята, которые на свои деньги распечатывали наши переводы и раздавали их по библиотекам, школам, университетам. Аудиокниги скидывали на флешки, приносили в детдома. Там прямо указывалось, что это не для коммерческой цели. Это всё очень сильно вдохновляет.

 

Перевод фильма Юрия Дудя «Колыма»

Следом Нурбек придумал перевести документальный фильм, это как раз моя тема. Нурбек предложил взять сюжет Юрия Дудя «Колыма» про сталинские репрессии. У нас в стране очень много с ними связано, об этом должно знать молодое поколение, чтобы такое никогда больше не повторялось.

Тогда мы решили выйти на Дудя, получить его одобрение, чтобы мы могли этот материал выложить и на Youtube.

Было не так уж и просто: он поначалу не отвечал. Всё же мы смогли найти контакты, вышли на него и Юра открыл наши сообщения, дал своё согласие, но предупредил, что перевод должен быть правильный и достоверный.

У меня есть друзья узбеки, я смогу перепроверить, если перевод будет не тот – я внесу вас в черный список.

В итоге мы перевели и озвучили фильм, он до сих пор на Youtube, а мы в белом списке. Получился такой одноголосый перевод.

 

Изолированность узбекоязычной молодежи от контента внешнего мира

К сожалению, огромное количество материала недоступно для узбекоязычного населения. Оно оторвано от культуры, которая доступна на английском и русском языках. Поэтому молодые люди склонны к залетным радикальным идеям, они у нас часто в стране гастролируют. Для нас важно, чтобы молодежь расширяла свои горизонты.

В крупных городах немало людей, хорошо говорящих на русском, меньше на английском. Но есть и такие уголки нашей страны, где живет тот самый «народ»: ребята, которые после учебы не могут трудоустроиться или уезжают на заработки, становясь трудовыми мигрантами. Им бы тоже хотелось что-то изучить, мы хотели подарить такую возможность, сказать:

Не надо ничего платить, просто сядьте и прочитайте эту книжку, есть она и в аудио, послушайте, пожалуйста. Если хотите, то есть и фильмы, посмотрите.

Весь проект абсолютно некоммерческий, на добровольной основе. Какой-либо рекламы у нас тоже нет.

 

Перевод фильма Home и связь с Люком Бессоном

После «Колымы» возникла идея перевести гениальный фильм Home, про землю, на которой все мы живём.

Нам удалось выйти на команду Яна Артюс-Бертрана и Люка Бессона, компанию EuropaCorp. Связались фондом GoodPlanet, который принадлежит Яну. Нам ответила пресс-секретарь, сказала, что идея замечательная, режиссеры одобряют, и он отправил нам весь необходимый материал в исходном варианте, плюс сценарий и даже постеры. Вот она, Европа! Настолько здраво там оценивают энтузиазм, стремление к изменению мира к лучшему.

Мы отправили готовый материал, позже пришло письмо, где Люк Бессон назвал работу профессиональной, а узбекский язык красивым. Нас даже официально указали как авторов перевода фильма.

 

Фильмы Юрия Дудя «ВИЧ в России» и «Кремниевая Долина»

Потом мы сели за перевод фильма Дудя про ВИЧ. Озвучили, подготовили, отправили Юре на подтверждение, он утвердил, мы загрузили.

В фильме есть момент, где мы очень четко перевели эпизод с презервативами, предохранением. Наши почему-то всего этого стесняются. Мы перевели секс — как секс, презерватив — как презерватив. Нужно называть вещи своими именами, так надо.

Следом перевели фильм Юры про Кремниевую Долину. Для чего? Это очень сильный фильм про обычных ребят из постсоветского пространства, которые заинтересовались программированием и достигли огромного результата. Этот проект мы должны были перевести на узбекский язык и донести до ребят, замотивировать их, чтобы они проявили к этому интерес, попробовали себя реализовать и достигнуть успеха.

 

Перевод книги Стивена Хокинга

Крайняя наша работа – последняя книга Стивена Хокинга «Краткие ответы на большие вопросы». Книга даёт возможность пересмотреть отношение к жизни, времени и цивилизации в целом. Как я думаю, такого контента не хватает для молодежи, которая склонна верить догмам, отталкивая от себя науку.

Если уж вы гордитесь тем, что Улугбек и Аль-Хорезми ваши великие предки, то прочитайте книгу Хокинга, великого ученого, который не раз на них ссылался.

Я хочу, чтобы молодежь стремилась к познанию мира, освоению иностранных языков. Распространение просвещения среди людей – единственный вариант для основы здорового демократического общества.

 

Проблемы устаревшей системы образования

Почему высшее образование не может дать того, что может дать Юрий Дудь? Все из-за того, что у нас серьезная проблема нехватки кадров в системе образования, архаичная система обучения. Нужно менять устаревшее и перенимать успешный иностранный опыт, в этом нет ничего плохого.

 

Свобода слова и демократия

Чтобы Дудь и другие авторы добавляли те же узбекские субтитры к своим видео, нужно полностью открыть страну для мира. Я ценю старания президента в этом направлении и очень ценю, что он в определенной мере подарил людям свободу слова. Если мы будем открываться дальше, исключать систему цензуры, запретов на фоне менталитета, продвигать гласность, от этого никто не пострадает.

Я хочу, чтобы мои дети росли в здравом обществе с правом выбора и свободой слова. Я думаю, что такие люди, как Юра Дудь, как раз-таки и ценят открытые, свободные и демократические страны.


Подготовил: Даниил Листвин